Dolmetscher

Interprétation

En tant qu’interprète pour la combinaison linguistique allemand ↔ français, je serai à vos côtés pour faciliter la communication et éviter tout malentendu entre les participants francophones et germanophones. Ensemble, nous ferons en sorte que votre événement soit un succès sur toute la ligne.

Vous préparez une conférence ou un colloque pour un public international ? Vous souhaitez coopérer avec une entreprise allemande ou commercialiser vos produits ou vos services en Allemagne ?

En tant qu’interprète pour la combinaison linguistique allemand ↔ français, je serai à vos côtés pour faciliter la communication et éviter tout malentendu entre les participants francophones et germanophones. Ensemble, nous ferons en sorte que votre événement soit un succès sur toute la ligne.

Un métier aux multiples facettes

Professionnel du direct, l’interprète est en quelque sorte un équilibriste virevoltant sans filet d’une langue à l’autre. Une grande vivacité d’esprit, une forte capacité de concentration et une solide formation sont les clés de son succès.

Les différentes modes d’interprétation

Selon la nature de votre événement, nous déciderons ensemble du mode d’interprétation le plus adapté à votre projet. Vous avez le choix entre les modes d’interprétation suivants :

Chaque mode d’interprétation offre des avantages spécifiques : gain de temps, flexibilité, etc. N’hésitez pas à me contacter pour que nous puissions réfléchir ensemble au mode d’interprétation le plus adapté à vos besoins et à votre événement.

Esprit d’équipe

L’interprétation, et notamment l’interprétation simultanée, est une activité extrêmement complexe et éprouvante. De ce fait, les interprètes travaillent toujours en tandem afin de pouvoir se relayer à intervalles réguliers, de règle générale toutes les 30 minutes.

Étant en contact avec de nombreux professionnels de la traduction et de l’interprétation, dont je pourrai le cas échéant vous transmettre les coordonnées, je suis en mesure de vous aider même si l’événement que vous organisez ne correspond pas à mes combinaisons linguistiques ou à mes domaines de spécialisation.